Acontece muitas vezes vermos um website ou uma aplicação com conteúdos mal traduzido, com «restos» de outro idioma como o espanhol ou então websites .pt em Português do Brasil. Como consumidor, qual é a sensação com que fica ao ver estes erros? Confuso?As possibilidade de gralhas, erros e confusões são imensas:

    • Para algumas empresas multinacionais, o Português é uma língua relevante na Internet, por ter 244 milhões de pessoas em todo o mundo. O facto de haver o Português de Portugal e o Português do Brasil confunde muitos responsáveis de Marketing internacionais.
    • Quando os gestores pensam que o Brasil tem 194,9 milhões, muitos optam pela versão BR dos websites, quando idealmente deveria haver as duas versões.
    • Está a decorrer até 2016 a adoção do Acordo Ortográfico, de uma forma mais ou menos atribulada nos Países de Língua Portuguesa. Como e quando fazer a transição?
    • A língua espanhola tem muitas expressões que são parecidas mas que não se podem traduzir à letra, sob pena de soar no mínimo estranho. Quantos incidentes já presenciei com o triângulo perigoso PT – BR – ES e que acabam sempre a ter de explicar e argumentar o porquê de se escrever de uma determinada forma em Português de Portugal.

O seu website está escrito de uma forma clara e adequada ao seu público-alvo em Português? Pede-se aos gestores de multinacionais e responsáveis de Marketing em Portugal que tomem consciência da realidade e que tomem uma decisão, caso seja necessário.

Respeito pela Língua Portuguesa

Nas publicações com objetivos comerciais e de Marketing, mais do que uma tradução é necessária uma adaptação do Copywriting à realidade do mercado e da cultura onde se quer investir, além dos normais cuidados com a adequação dos conteúdos aos setores de atividade.

Materiais promocionais com textos de qualidade

Investiu na criação de um website ou na escolha de um bom papel para os catálogos pela notoriedade? Qual o cuidado que dedicou aos seus textos? Na adaptação de textos para o Português segundo o Acordo Ortográfico, na redação de cartas de apresentação, brochuras, apresentações e textos dos websites garanta que estes estão bem estruturados e são fáceis de ler. Ler num computador ou smartphone não é a mesma coisa que ver um folheto ou outro formato impresso.

Bons textos transmitem credibilidade

Se pretende investir em Portugal, o seu website deve estar escrito em Português de Portugal correto. Parece óbvio mas nem sempre acontece. Se for necessário, recorra a serviços de revisão de textos e a serviços de SEO copywriting para ter a certeza de que não faltam as palavras-chave relevantes para o seu negócio, no mercado onde se insere.

Como resultado terá uma maior eficiência na divulgação dos seus produtos e serviços, uma melhoria na comunicação com os vários intervenientes do negócio e uma melhoria da imagem da sua empresa perante o cliente ou consumidor.

Ver também:

OLP – Observatório da Língua Portuguesa